不重複 Part.2

我之前不是寫過我很討厭重複嗎?今天(2025-10-23)的國文課就讓我見識到了看法略同的古人如何解決這個困擾:

席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。

—漢.賈誼《過秦論》

這種修辭法叫做「錯綜修辭」,而錯綜修辭又有好幾種,這種叫做「抽換詞面」,意思是說用不同的字表達相同或相近的意思以避免重複。

讓我來分析這個句子:「席捲」、「包舉」、「囊括」、「併吞」其實意思都差不多;「天下」、「宇內」、「四海」、「八荒」事實上指的均是全世界;「有〇〇之意」和「有〇〇之心」老實說悉為「想要〇〇」… 之意。1

賈誼為了加強語氣並且讓句子看起來很帥(他沒有字句會重複的困擾,寫一次就足矣何必寫四次)於是使用了這個技巧。沒有對仗,但如想要對仗似乎也只有中文才做得到:

漁樵於江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿。

—宋.蘇軾《赤壁賦》

這句話乍看之下不太容易懂,因為它用了「交錯語次」+「轉品」+「意動用法」,再勉強加個「抽換詞面」。交錯語次的部份,我把句子還原之後就很好懂了:

漁於江之上侶魚蝦,樵於渚之上友麋鹿。

— tux24

交錯語次其實就是字面上的意思:把原來的句子重新排列以造成新奇 (而且不好懂) 的效果。接著來讓我們看看「轉品」,意思是把一個詞的詞性轉變另做他用:「侶」是「伴侶」、「友」是「朋友」,都是名詞;蘇軾把它們做動詞用。

「做動詞用」是什麼意思?這就得提到所謂的「意動用法」了。簡單來說,意動用法就是把賓語作為「當作」、「感到」動詞(原來可能是名詞、形容詞)的對象。舉個例子比較容易理解,以這句來說,就是指「把魚蝦當作伴侶」、「把麋鹿當作朋友」,除此之外形容詞的例子像是:

漁人甚異之。

—晉.陶淵明《桃花源記》

當然原句不只這樣啦,那個「之」是前述漁人在桃花源看到的美麗景象,翻譯就是「漁人對此(景象)感到詫異」。

回到《赤壁賦》,我覺得「侶」和「友」是相近的意思,所以勉強有點抽換詞面的感覺。

就這樣,感謝收看今日的 tux24 國文小教室,我們下次見。


  1. 很明顯我抽換得有點生疏 ↩︎