關於「真.宅男」

我昨天突然想到,一定有人會誤會我說:「為什麼每次都寫真.宅男!女的不行嗎!」

雖然不太想但我就回答一下這個問題吧。

real-tech-nerd Link to heading

真.宅男這個名詞是由 wiwi 首先翻譯的,原文應該是 real tech nerd,根據 wiwi 選擇的文件名

如果是這樣的話,nerd 這個字本來不帶又有性別這個資訊,男女應該都行。

wiwi 把他翻譯成真.宅男的理由 … 我就不幫他想了。

總之,我只是引用,不過我是不會改寫成「真.宅男/女」的,太麻煩了,我還是會寫真.宅男,希望女性讀者能夠理解,我並沒有女性讀者沒有辦法成為真.宅女的意思。

還是你們有更好的點子,例如「真.宅人」?歡迎到 /contact 找我討論。

抱怨一下 Link to heading

真.宅男中間那個點好難輸入喔,用新酷音的話需要按三個鍵才能打出這個標點符號。